Фиолетовое пламя.
Пятница, 19.04.2024, 08:04
РАЗДЕЛЫ
СЛОВО ИСТИНЫ [21]
БРАТСТВО ЗОЛОТОГО ОБЛАЧЕНИЯ [4]
ОШИБКИ ПЕРЕВОДОВ [8]
НЕТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДОВ
ФОРМА ВХОДА
БИБЛИЯ ОНЛАЙН
Библия
ПОДЕЛИСЬ ССЫЛКОЙ
ПОИСК ПО САЙТУ
СЕГОДНЯ
ПОСЛЕДНИЕ ПУБЛИКАЦИИ
  • МЫСЛЕФОРМА НА 2024 год
  • ПУБЛИКАЦИИ МЕСЯЦА
  • ТЕМАТИЧЕСКИЕ САЙТЫ
  • СОЛНЕЧНЫЕ АНГЕЛЫ ГАЛИНЫ ЧУВИЛЯЕВОЙ
  • АНТАХКАРАНА САЙТА
    СТАТИСТИКА
    Онлайн всего: 2
    Гостей: 2
    Пользователей: 0
    НАШИ САЙТЫ
  • АШРАМ ЭЛЬ МОРИИ
  • В ЗАЩИТУ ЖИЗНИ ДЕТЕЙ И МОЛОДЕЖИ!
  • КРАСОТА СПАСЕТ МИР
  • ПУТЬ К ИСЦЕЛЕНИЮ
  • СОЗДАТЬ САЙТ
    Создать свой сайт ПРОСТО


    Приветствую Вас Гость | RSS
    Главная » Статьи » БРАТСТВО ЗОЛОТОГО ОБЛАЧЕНИЯ » ОШИБКИ ПЕРЕВОДОВ [ Добавить статью ]

    ВЕЛЕНИЕ 30.04 и ВЕЛЕНИЕ 30.15

    Когда я объяснила в группе, как правильно надо читать имя Бога на русском языке, то заметила, что одна из женщин продолжала читать по-старому. «Почему?» задала я ей вопрос и она ответила, что так привычнее. Поэтому эту заметку я адресую для тех,  кто не только интересуется правильным пониманием текстов Велений, но и желает правильно их читать. Я укажу только на грубые ошибки и дам правильное истолкование к некоторым из Велений.

    ВЕЛЕНИЕ 30.04 «Люби меня», это веление также используется в Хвалах Розария.

    В рефрене английского теста написано: « As a rose unfolding fair wafts her fragrance on the air, I pour forth to God devotion, one now with the Cosmic Ocean».

    Это переведено на русский язык так:

    «Как роза, расцветшая поутру рано, льет аромат свой вокруг непрестанно, я преданность Богу изливаю свою, единый с Космическим Океаном».

     

    Теперь дадим дословный перевод строфы: «As a rose unfolding fair wafts her fragrance on the air» - «Как роза, распускаясь, струит свой прекрасный аромат, я преданность Богу изливаю свою, единый сейчас с Космическим Океаном».

    Мы видим, что в книге Велений переводчик использовал слово «расцветшая» вместо слова «распускающаяся». А в этом и есть ошибка! Ибо известно, что роза  интенсивно изливает свой аромат, когда она распускается. Это свойство известно, тем кто занимается сбором и приготовлением розового масла. Чтобы не потерять масло розы, необходимо собирать только что распустившееся бутоны до восхода солнца, иначе половина масла будет утеряна. Поэтому уже расцветшая роза будет постепенно снижать интенсивность своего благоухания. А это говоря символическим языком, указывает на  снижение излияния  преданности Богу.  

    Поэтому решайте сами будете ли вы читать «расцветшая роза» или «расцветающая роза».

    ВЕЛЕНИЕ 30.15

    Первый куплет. Djwal Kul, come! In the center of the One, anchor now thy radiant sun, magnet of the threefold flame, expand God”s aura in God”s name!

    В новой Книге Велений вы найдете следующий перевод:

    «Джвал Кул, приди! И в сердце моем закрепи свое  лучистое солнце любви, Трехлепестковое пламя-магнит, ауру Бога распространи!»

    Мне трудно предположить, что двигало переводчиком и издателем новой версии Книги Велений, когда они более точный перевод этого куплета, поменяли на этот.

     Старый перевод выглядел так:

    «Джвал Кул, приди! В центре Единого укрепи ныне лучистое солнце любви, Трехлепестковое пламя-магнит, ауру Бога распространи!»

    Дословный же перевод таков:

    «Джвал Кул, приди! В центре Единого сейчас закрепи твое сияющее солнце, магнит трехлепесткового пламени, расширяй Божественную ауру во имя Бога!»

    Я думаю, всем понятно, что «Центр Единого» не тождественен словам  «мое сердце», ибо в первом случае говорится о той точке нашего сердца, которая расположена не в самом сердце, а в восьмилепестковой чакре, которую называют сокровенной, или тайной обителью сердца. Слова же «И в сердце моем» указывают на физическое сердце.

     

     

    Категория: ОШИБКИ ПЕРЕВОДОВ | Добавил: эльмория (27.04.2012)
    Просмотров: 1730 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 5.0/1
    Всего комментариев: 2
    avatar
    0
    1 Yugovostok • 14:46, 04.05.2012
    Появился шанс исправить все выявленные ошибки в переводах велений. Вот какое сообщение пришло по рассылке от КК:
    "Здравствуйте дорогие друзья, Хранители Пламени учебных групп Саммит Лайтхауз!
    Сообщаем вам, что работа по созданию новой книги велений продолжается. Являясь одним из наиболее приоритетных проектов, новая книга велений должна вобрать в себя всё лучшее из того, что было создано ранее, а ошибки и неточности должны быть исправлены.
    В связи с вышеизложенным Координационная команда совместно с Советом переводчиков обращается к каждому из вас с просьбой:
    Пожалуйста, присылайте замеченные вами ошибки и неточности в книге велений, а также ваши варианты рифмованных текстов динамических велений!
    Весь поступивший материал будет изучен на предмет использования в новой книге.
    В связи с этим просим вас в срок до 1-го июня направить на адрес электронной почты <decree_book@mail.ru> все ваши замечания и предложения по книге велений. Этим вы окажете неоценимую помощь себе и всей русскоговорящей общине Хранителей Пламени.
    С любовью и благодарностью,
    Координационная команда и Совет переводчиков"
    avatar
    0
    2 эльмория • 16:26, 04.05.2012
    Спасибо! Я уже отправила свои предложения.
    ComForm">
    avatar
    Copyright MyCorp © 2024