Фиолетовое пламя.
Пятница, 26.04.2024, 17:51
РАЗДЕЛЫ
СЛОВО ИСТИНЫ [21]
БРАТСТВО ЗОЛОТОГО ОБЛАЧЕНИЯ [4]
ОШИБКИ ПЕРЕВОДОВ [8]
НЕТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДОВ
ФОРМА ВХОДА
БИБЛИЯ ОНЛАЙН
Библия
ПОДЕЛИСЬ ССЫЛКОЙ
ПОИСК ПО САЙТУ
СЕГОДНЯ
ПОСЛЕДНИЕ ПУБЛИКАЦИИ
  • МЫСЛЕФОРМА НА 2024 год
  • ПУБЛИКАЦИИ МЕСЯЦА
  • ТЕМАТИЧЕСКИЕ САЙТЫ
  • СОЛНЕЧНЫЕ АНГЕЛЫ ГАЛИНЫ ЧУВИЛЯЕВОЙ
  • АНТАХКАРАНА САЙТА
    СТАТИСТИКА
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    НАШИ САЙТЫ
  • АШРАМ ЭЛЬ МОРИИ
  • В ЗАЩИТУ ЖИЗНИ ДЕТЕЙ И МОЛОДЕЖИ!
  • КРАСОТА СПАСЕТ МИР
  • ПУТЬ К ИСЦЕЛЕНИЮ
  • СОЗДАТЬ САЙТ
    Создать свой сайт ПРОСТО


    Приветствую Вас Гость | RSS
    Главная » Статьи » БРАТСТВО ЗОЛОТОГО ОБЛАЧЕНИЯ » ОШИБКИ ПЕРЕВОДОВ [ Добавить статью ]

    Письмо об ошибках перевода

     Хочу высказать пожелание по Книге Велений. Опираясь на мнение Владык, хочу заметить, что нужно мужество, чтобы признать ошибки и смелость, чтобы исправить их. Я говорю не только об искажении текстов велений, но и об искажении имени самого Бога.

    1.Правильный перевод имени Бога  - «Я ЕСМЬ ТОТ (КТО) Я ЕСМЬ»

     Во все времена Бог являлся и является живым Существующим Богом (Я ЕСМЬ Сущий), переводчики первых текстов Учения Вознесенных Владык сделали из живого Бога неодушевленное существо, назвав Его,  «ТО ЧТО  (Я ЕСМЬ)», а не «ТОТ КТО (Я ЕСМЬ)» или «ТОТ Я ЕСМЬ». Это грубая ошибка, нарушает понимание самой сути Бога.

    Имя Бога «Я ЕСМЬ Сущий», данное Моисею означает, согласно перевода с еврита, «Оставшийся равным Себе» или «Который есть и был и грядет» (Отк 1:8). Об этом же говорит Санат Кумара в своей диктовке от  15 июля 1979 (Том 22 № 28):

     «Произнесенное на каждом языке и на самом языке ангелов «I AM THAT I AM»,   это всегда Я ЕСМЬ ТОТ Я ЕСМЬ. Это значит, Я ЕСМЬ Троица Бытия Бога воплощенная в форме и бесформенности, в действии в Духе и в Материи, всегда и всегда в Матери».

    Санат Кумара тем самым заявляет, что Его имя на всех языках должно иметь одно и то же значение, которое выражает смысл, что Я ЕСМЬ на земле ТОТ же, что и Я ЕСМЬ на небесах, ТОТ же, что являлся Моисею и другим Вознесенным Владыкам, Я ЕСМЬ ТОТ же, в каждом светоносце на земле, что и во Владыках на небесах.

    «Когда вы видите, местоимение, THAT(ТОТ), будь то на английском языке или в переводе с санскрита как ТАТ, это знаменует собой точку перехода, через которую  Великое Я Брахмана входит в меньшее «я» душевного проявления и там укрепляет свое требование, как высшая реальность ее начала и  ее конца» (Том 22 № 28).

    Подробнее на эту тему написано на сайте:

    http://violetflame.ucoz.ru/publ/voprosy_otvety/voprosy_otvety/sanat_kumara_i_ego_imja/76-1-0-1031

    В предисловии к Розарию объясняется понимание «Утверждение Иисуса Христа для Преображения», но там из-за не понимания переводчика также утверждается, что Бог есть действие и видимо понимается как «ТО ЧТО», но на самом деле  в веление утверждается «что силой Я ЕСМЬ ТОТ Я ЕСМЬ» Бог в человеке действует, то есть  является действующей силой, «преднамеренной активностью, направленной на достижение цели». Иными словами Бог стимулирует нас на правильное действие, на то чтобы мы стали такими же, как и Он, отобразив «Я ЕСМЬ» внизу как Он есть вверху, то есть, воплотив Бога на земле став «Я ЕСМЬ ТОТ (КТО) Я ЕСМЬ».

    2. Правильные тексты лучше красивых рифмовок.

    Господь Майтрейя сказал: «Поистине, спор о том, должны ли мы медитировать, молиться или давать веления, лишен смысла. Потому что все веления, которые напечатаны в наших книгах велений, являются медитациями, и все они являются молитвами – просто прочтите их, и вы увидите. Они дают вам медитацию на Закон Бога. Они описательны, они поэтичны, и они призывают высочайший свет вашего существа. Они представляют собой разговор с Богом – и в этом их молитвенный аспект – и в то же время они исполняют себя в спирали указа и веления».

    Согласитесь,  медитировать и разговаривать с Богом  нужно понимая, содержание разговора, используя правильные ключи в разговоре, ибо они обладают озаряющим действием.

    «Веления, написанные Владыками – поэтические, в них присутствует /рифма/. Они подобны мантрам Востока. Это формулы алхимии и разума Владыки. Повторение этих мантр снова и снова приводит вас в сонастрой с определенной – скажем так – определенной молекулой сознания Владыки. Мантра подобна физической или химической формуле – она управляет высвобождением энергии. Итак, вы произносите эту мантру, и она откладывается – эта молекула откладывается в вашей ауре»(1).

    Поэтому никакая рифмовка не заменит истинного веления на данном английском языке. Поэтому необходимо акцентировать перевод не на рифмовку как вы предлагаете в письме, а на правильный перевод, ибо всегда можно научиться произносить тексты велений на английском вместе с Матерью, немного поупражнявшись. И Владыка Сен Жермен призывает выучить хотя бы одно из велений на английском и читать его постоянно, ибо это даст необходимый санострой с «молекулой сознания Владыки». На это и надо нацеливать всех истинных чела, ибо в этом заключена суть истинной алхимии Науки Изреченного Слова. Правильный текст необходим для медитации и понимания.

    В диктовке под названием "Сорок дней учений Христа в горнице" Ланелло открыто заявил об искажениях Велений. Он обратил внимание на то, что в угоду какого-либо ритма искажаются интонации слова. Что нарушает чашу света. Поэтому Ланелло просил читать веления, придерживаясь образца данного Матерью (под запись). Мало того, что тексты на английском не всегда произносятся верно, но их стали подменять «русскими рифмовками» с неправильными переводами, с искажением интонаций русских слов и их не правильным произношением в угоду некого ритма, который не имеет ничего общего со Словом Владыки! Не надо обманывать себя и других, ибо это так! И хочу напомнить, что мантры Востока, до сих пор имеют силу только потому, что сохранились на первозданном языке. Поэтому, рифмовки являются большим искажением, чем правильные поэтические переводы. Особенно это касается велений, используемых в медитациях. Из-за рифмовки суть велений искажается, а следовательно человек медитирует на неправильные образы. Так например, веление 30.15, суть которого искажена.

    Дословный перевод этого веления таков:

    Джвал Кул, приди!

    В центре Единого

    Закрепи твое сияющее солнце,

    Магнит тройного пламени,

    Расширь Божественную ауру во имя Бога!

    Джвал Кул, приди!

    Тройной фонтан, пребудь в моем сердце!

    Пусть сейчас ангел твой возгласит

    Имя Бога - Я ЕСМЬ ТОТ Я ЕСМЬ, Я ЕСМЬ ТОТ Я ЕСМЬ, Я ЕСМЬ ТОТ Я ЕСМЬ, Я ЕСМЬ ТОТ Я ЕСМЬ.

    Джвал Кул, приди!

    Пламя золотое, розовое, голубое и белое,

    Опечатай твою победную звезду Света.

    Обнови мои обеты о принадлежности к Божественному,

    Приди сейчас, о Христос, во мне господствуй.

    Джвал Кул, приди!

    Расширь огонь Солнца;

    Альфа с Омегой объедини

    Опечатай энергии мои во Христе

    Возвысь энергии мои в Свет!

    Джвал Кул, приди!

    Соедини мое сознание с твоим,

    Сделай нас едиными, сделай нас свободными!

    Запечатай мое сердце и руку в твоей,

    В Божественном Разуме Я ЕСМЬ богоподобный!

    Джвал Кул, приди!

    Пылай действием Целого,

    Наполни мою душу Светом Победным;

    Возврати меня к Пламенному Единому

    Я ЕСМЬ от Сына рожденный!...

    Далее веление можно оставить без изменения.

    ( Это отрывок из письма в КК Бердниковой Антониды)



    Категория: ОШИБКИ ПЕРЕВОДОВ | Добавил: эльмория (04.05.2012)
    Просмотров: 1800 | Рейтинг: 5.0/1
    Всего комментариев: 0
    ComForm">
    avatar
    Copyright MyCorp © 2024